Welcome to MY LITTLE WORLD: Poetry Page: Professor Dr. Aftab Kazi

TRIBUTES: To Hakim (Dr.) Omar Khayyam (by Aftab and Imtiaz) and Teachers

HOME
ANNOUNCEMENT
ARTICLE ON SHAIKH AYAZ BY DR. AFTAB KAZI
TRIBUTES: TO OMAR KHAYYAM AND TEACHERS
IN THE PATH OF LOVE: QUATRAINS/RUBAIYAT
LOVE CYCLES LIFE: POEMS
FRIENDSHIP & ROMANCE: QUATRAINS & POEMS
SINDHI AND URDU POETRY
IN TRANCE FROM AFTAB'S BAR: POETICS
GUESTBOOK

In Trance from *Aftab's Bar*

Lovely Leipzig
aftab-02.jpg
Whom to kiss first? Beloved, longing or the red ruby wine

A TRIBUTE TO HAKIM OMAR (UMAR) KHAYYAM

Khayyam, b. May 18, 1048
Khayyam.jpg
Raise O Sweetheart, come for the sake of my heart., Our difficulty with your beauty please do melt

*NEW YEAR*
"Nau Roz(1) is nearing weekend of the March 21st,
Friends tender gracefully Friend's heart's wish-list,
Aftab desires to re-live, one of the Khayyam wishes,
Beloved-friend poetry-book and Wine sipping soul-goblet."
(Persian New Year of Zoroastrian origin that Khayyam cherished and celebrated)

*FIRMAMENT ROTATIONS*
"Complexities of universe compounded by Cosmic mysteries,
Science is knowledge not truth, scholars offer stereotypicalties,
Civilization barbarism are twins Aftab they normally rotate roles,
Philosophies haunt humanities recycling through centuries."


*MAGIAN'S DRINK*
"If drunk with Magian's drink, so I am,
Call me whatsoever drunkard and lover, I am,
Stop hatred in the garb of esoteric subnationalisms,
Among Khayyam followers a social scientist Aftab, I am."
(Magi= Pre-Zoroastrian mythical beliefs later adapted by other religions)

*POLITICIZED SUFI-SUBNATIONALISMS*
"Wayfarer, walk away from all creeds called religions,
Garbed as non-violence, even sufism smells extremisms,
Khayyam, if Aftab is not a sufi by their hypocrite politicized way,
Violence follows in variety, fate of rinds(1) and regions".

(REF. RIND= A libertine mystic/an independent thinker)

*A PRAYER FOR LOVE SECURITY*
"In the ocean of Beauty love and fear hop hard,
Swimming slipping drowning, regenerations abound,
Rules of game and transitions playing all around,
Beloved, secure Aftab with love boogie water dance."

*REMEMBERING USTAAD*
Intoxicating summer and this lovely Leipzig,
Fragrant Flowers both human and of natural kind,
Khayyam may be missing Aftab wishes if Ustaad(1) could,
Join him watching beauty sipping red ruby wine."
(Ref. 1. teacher, guide, mentor)

"*MEDITATION WITH KHAYYAM*
K
hayyam, I wish you were here creating with me,
New Chapters shy beginnings and romance files,
Inscribed with tears and forever beautiful smiles,
Annals of love freedom and hypocrite love crimes."

"*KHAYYAM REPLIED*
S
uddenly Khayyam entered this Soul politely said,
Thanks friend, you are often more than kind,
Aftab never forgets he always thinks of mine,
Beloved blesses our friendship till the end of time."

"Friend, we have experienced together always,
Love splendors pleasure pain love-longing sorrows,
Khayyam observes everything from Beauty to Beloved,
Aftab, through your thoughtful thirsty wandering eyes."
*********************************************************

2. New Translation of Khayam: A tribute by Dr. Imtiaz Kazi

*Raise O Sweetheart*

Khayyam poeticized in Persian

"Br khez btaa biaa z bhr dil maa,
Hl kan beh jamaal khuveshtn mushkl maa,
Yak koozeh sharaab taa beh ham nosh kunyam,
Zaan pesh keh koozehHaa kunand is gul maa."

Translation
"Raise O Sweetheart, come for the sake of my heart,
Our difficulty with your beauty, please do melt,
At least a jug of wine together we may drink,
Before they produce pitchers from our dust."
Omar Khayyam; translated by Dr. Imtiaz Kazi

in a new literal translation

Kazi, Imtiaz A. Dr.,
TRANSLATION OF
OMAR KHAYYAM'S 250- RUBAIYYAT
INTO ENGLISH,
(Tehran: ECO* Cultural Institute, January 2003).

*Economic Cooperation Organization

A new literal translation of the Rubaiyat (Quatrains) of Omar Khayyam
-word by word sensibly composed from Persian to English and rhymed- labor of love by Dr. Imtiaz Kazi a Pakistani diplomat, physician, lawer and a poet-scholar in his own right is now published. I have just received a copy of this new inspiring contribution. Imtiaz was very kind to share the pre-publication draft, which helped me to enjoy Khayyam almost in original essence. A poetic translation of Khayyam (Freely but beautifully done) was completed by late Edward Fitzgerald (Scotland, UK) in the 19th century. Rhymed literal translations of Khayyam are rare, but Dr. Kazi's work has filled this gap. I am sure that Khayyam fans around the world would enjoy reading this new translation. The first edition is already sold out, but I hope that its second and other international editions would be available in bookstores soon. For readers information, Imtiaz is an alumunus of the Nitze School of Advanced International Studies (SAIS), Johns Hopkins University. Aftab Kazi

A few quatrains from this new translation

"Like tulip on Nau Roz, hold in hand wine goblet,
If you have the opportunity, (enjoy) with a face roseate,
Happily drink wine for this old firmament,
Suddenly shall bring you down like lowly dust."

"Man becomes free only after bearing pain,
A drop into pearl turn only after prison,
If wealth sustained not, let head stay in place,
When cup gets emptied, it will be filled again."

"Circling heaven, (this) decay is your ill-will,
Cruelity, your attribute so perrennial,
O earth if they cleave your chest,
In your bosom you hide precious jewel."

"How much I suffer sadness whether I possess or not,
And this life, (should) I spend in happiness or not,
Fill the cup with wine for I do not know,
This moment that I swallow, shall pass or not."

"Only a loaf of white bread if I could obtain,
Two casks of wine and a leg of mutton,
With tulip-cheeked, in the corner of Garden,
A luxury beyond the reach of even a Sultan."

"Saki! how long the story of FIVE and FOUR
Saki! difficulties if one or thousand more,
Saki! All are made of dust, play the harp,
Saki! made of wind we are, wine do pour.

(By Hakim (Dr.) Omar Khayyam (1048-1133 A.D.); translated by Dr. Imtiaz Kazi)

3. A TRIBUTE TO My TEACHERS AND WELL-WISHERS
(Deleted by mistake. Will be restored soon)

MY LITTLE WORLD, Dr. Aftab Kazi